Translating James Joyce Into Arabic . . .
. . . isn’t easy. But then I think you knew that. This Egypt Independent article notes that Joyce’s style has been emulated (especially stream-of-consciousness), by Naguib Mahfouz among others. But translation is more of a challenge. Some of the stories from Dubliners have been translated, but two efforts to translate Ulysses have gone unfinished. (Did they get to Molly Bloom’s soliloquy and give up?)
It’s funny: they don’t even mention Finnegan’s Wake. I wonder why?